2015-02-06 03:56:00 +00:00
# Belarusian translation for libc.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
2023-07-07 15:27:08 +00:00
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
2025-01-22 21:50:23 +00:00
# Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023, 2024, 2025.
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2025-01-22 21:50:23 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.40.9000\n"
2025-01-28 12:47:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:35+0100\n"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:17+0300\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Language: be\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Usage:"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выкарыстанне:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " or: "
msgstr " ці: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " [OPTION...]"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Паведамляйце а б памылках на %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:86
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Give this help list"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:87
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Give a short usage message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне а б выкарыстанні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "NAME"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:89
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Set the program name"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:90
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "SECS"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "С Е К "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:91
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Затрымацца на С Е К секундаў (3600 калі не зададзена)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:152
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print program version"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць версію праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:168
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:608
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:751
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў Н А З В А з азначэннямі сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:113
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Запісаць вывад у файл Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:119
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
msgstr "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. Калі OUTPUT-FILE роўна -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:124
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:217
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:505
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Як рапартаваць а б памылках:\n"
"%s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:492
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтар — %s.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:282
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*standard input*"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "*стандартны ўвод*"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "illegal set number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчымы нумар набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:444
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicate set definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "this is the first definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "гэта першае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:517
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невядомае мноства `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:558
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid quote character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак двукосся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:571
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:616
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicated message number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:667
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:724
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:767
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid line"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:821
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unterminated message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "незавершанае паведамленне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1258
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1349
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversion modules not available"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1375
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Don't buffer output"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е буфераваць вывад"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:97
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
#: debug/pcprofiledump.c:189
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid pointer size"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны памер указальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid ""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2025-01-22 21:50:23 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"\n"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"\n"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"\n"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Як рапартаваць а б памылках:\\\\n%s.\\\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No program name given\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid namespace"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "нерэчаісны рэжым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "невядомы а б о непадтрыманы флаг"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:273
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:282
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Кэш створаны: "
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:310
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:381
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:510
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:521
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:685
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Н е ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:726
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:735
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:765
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:298
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-close.c:792
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object not open"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект не адкрыты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create capability list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:424
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:606
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:703
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:973
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1066 elf/dl-load.c:2155
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1085 elf/dl-load.c:1604 elf/dl-load.c:1710
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read file data"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1138 elf/dl-map-segments.h:117
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1230
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1247
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1254
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1289
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1329
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны а б 'ект"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1357
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1604
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file too short"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "файл закароткі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1638
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны загаловак ELF"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1653
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1655
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1659
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1663
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1666
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1669
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1672
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "internal error"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "унутраная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1679
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1691
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:1696
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:2174
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:2175
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:2178
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны а б 'ектны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:800
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-open.c:716
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-open.c:817
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-open.c:834
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-open.c:859
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:283
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:313
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:328
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-28 12:47:28 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "version lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print cache"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Надрукаваць кэш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Н е будаваць кэш"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Перайсці ў К О Р А Н Ь і ўжыць яго як каранёвы каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ROOT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "К О Р А Н Ь "
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CACHE"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КЭШ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CONF"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КАНФ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FORMAT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ФАРМАТ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары а б о сумяшчальны"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:135
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Cка нфі г у р а ва ць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:278
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Н е ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:324
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Прагляд каталога %s"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:406
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:497
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:516
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:522
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:528
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (зьменена)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:530
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:585
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't find %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:607
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s праігнараваны, б о ён не ёсць звычайным файлам."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:615
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спасылка не створаная, б о не знойдзены soname для %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:701
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (з %s:%d)\n"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:716
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Н е атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:784
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:903
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:922
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1051
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1099
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1118
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1158
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1218
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1259
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая опцыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "К а б даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No such file or directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "not regular file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не звычайны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program header"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read link map"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць назву а б 'екта"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot allocate buffer for object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы а б 'екта"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спіс дынамічных агульных а б 'ектаў загружаны ў працэс."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid process ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot get information about process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю а б працэсе %lu"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "process %lu is no ELF program"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s не ёсць абагуленым а б 'ектным файлам (Тып: %d).\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:87
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:98
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:104
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:152
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:76
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:97
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:134
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:164
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:170
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:178
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nка р о ткі х опцыяў.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Аўтар %s.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [-o Н А З В А _ФА ЙЛА ] [-T С ПІ С _К У ДЫ] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [--output Н А З В А _ФА ЙЛА ] [--to С ПІ С _К У ДЫ]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Output selection:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Выбар вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць і х ужывання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "generate call graph"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных а б 'ектаў."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "А ГУ ЛЬ Н Ы_А Б'Е К Т [ПР А ФІ ЛЯВ А ЛЬ Н ЫЯ_ДА Н ЫЯ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма загрузіць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Н е ўдалося пераадкрыць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Н е ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine file name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму а б 'екту `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая"
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Пагадненне а б фармаце ўводу-вываду:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "encoding of original text"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "encoding for output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне для вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Information:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Звесткі:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пералічыць у с е вядомыя знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Output control:"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "Кіраванне вывадам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FILE"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ФАЙЛ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "output file"
msgstr "файл вываду"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "suppress warnings"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "без папярэджанняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:69
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:78
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:82
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:225
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:230
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:237
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:241
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:540
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:693
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:696
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[DIR...]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PATH"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ШЛЯХ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не створана файла вываду, б о былі папярэджанні"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:160
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:177
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "падлучэнне да %s: "
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:218
2020-03-04 01:57:32 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Спрабуем %s...\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:254
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:273
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:305
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:329
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "памылка lstat"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "немагчыма адчыніць"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "памылка fstat"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "дрэнны ўладальнік"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нястача памяці"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Выдаліце радок «пароль» а б о зрабіце файл нечытэльным для іншых."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid definition"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільнае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad argument"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны аргумент"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: premature end of file"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "невядомы знак `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "Н е знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: too many values"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "зашмат памылак; канец"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала ўпарадкавання"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы"
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: адсутнічае ключавое слова `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання сімвала %.*s яшчэ не вызначаны"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання элемента %.*s яшчэ не вызначаны"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: немагчыма змяніць парадак пасля %.*s: сімвал невядомы"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:804
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершаны радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:940
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невядомая назва \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Інфармацыя а б сістэме:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Файлы ўводу:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<папярэджанні>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Кіраванне архівам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Н е дадаваць новых даных да архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Выдаць змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1217
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Дадаем %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1377
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1384
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1516
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не ўдалося прачытаць у с е файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "too many arguments"
msgstr "зашмат аргументаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невядомы абьект"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "бракуе правоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Памылка зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tА г у льны ключ : "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУ с е а г у льна я адрэса (%u)\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВ і д : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Group Members :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Удзельнікі групы :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Слупкі :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tПр ызна кі : "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Злучана з : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tУ вядзі це даньні віду %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Тэчка : %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Правы доступу: "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Час існаваньня : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час стварэньня : %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутраная памылка NIS"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "База даньняў занята"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ужо выконваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "write incomplete"
msgstr "запіс няскончаны"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:290
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:419
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:574
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:709
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невядомы вузел"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "памылка У /В "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sН е вядо мы сыгнал %d\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Невядомая памылка "
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: string/strsignal.c:46
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нястача памяці\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Вызваленьне лініі"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прыпыненьне"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Забіты"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Памылка шыны"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Зламаны трубаправод"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Завершаны"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спынены (сыгнал)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Працягнуты"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "магчымы У /В "
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Акно зьменена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Збой стэку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Збой сілкаваньня"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Запыт а б зьвестках"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Згублены р а с у р с "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "дзеяньне не дазволена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "працэс ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "дрэнны адрас"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Прылада ці р а с у р с заняты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "прылада ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Н е каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Гэта тэчка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Файл вельмі вялікі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма месца на прыладзе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недапушчальны пошук"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "Вузел зьлёг"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Тэчка не парожняя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машына не ў сетцы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Ня той від носьбіта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2025-01-22 21:50:23 +00:00
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:463
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
#: timezone/zic.c:639
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "увага: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1025
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1036
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1047
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1071
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "радок занадта вялікі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1709
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1839
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1883
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1956
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"